item1a

YinYangmejoradoaprefectoNotícias

English

中文

PARTICIPAMOS, POR VEZ PRIMERA,

EN UNA CEREMONIA INTERRELIGIOSA CON EL TAOÍSMO

Prof. José Luis Cancelo

 

El Maestro Tian Cheng Yang es el fundador y la autoridad 权威espiritual del Templo de la Pureza y el Silencio (Qing Jing Gong) de Barcelona, el primer templo taoísta puro en Europa, erigido 建立en el año 2001. Pertenece 属于al ‘Templo de las Nubes Blancas’ de Beijing o Pekin, sede de la Asociación taoísta china, de la que es miembro e investigador. El Maestro participó en nuestro Curso-Seminario llevado por videoconferencia con diversas Universidades del mundo, disertando演讲 sobre el tema “La longevidad en la religión taoísta y la finalidad de la reencarnación”. La conexión连接 se hizo desde la Universitat Ramon Llull. El taoísmo no es fácil porque, además de Religión, es ontología本体论. Tiene más, a primera vista, de espiritualidad transconfesional超越宗教性的 que de religión confesional宗教性的 concreta. El Maestro Tian supo captar赢得 la admiración钦佩 de los estudiantes y ellos supieron intuir直觉了解 el aspecto fascinante迷人 que dejaba translucir半透明 la exposición讲述. Y decidieron conocerlo en su propio espacio y en el despliegue开展 de sus ceremonias. El Departamento部门 Ciencias学科 de la Religión de la Universidad La Salle en Madrid hizo las gestiones办理 y preparó una ceremonia interreligiosa. Tuvo lugar el día 19 de noviembre del 2005, de 17 a 18’30 horas.

El Templo se encuentra en el número 530 de la calle Córcega, en el Entresuelo primera. Es un local interior, de dimensiones面积 reducidas狭小的. y sin vistas a la calle. Recuerda a los primeros cristianos cuando se reunían en las casas privadas私人的. El recinto范围 tiene la forma de escuadra矩尺. El brazo de entrada ofrece un espacio que se emplea使用 para la enseñanza de la religión y filosofía taoísta, la práctica del Tai Chi o del Chi Kung que disponen准备 a la meditación, o para celebrar comidas compartidas共享 en festividades religiosas. Allí tuvimos nuestra comida de fraternidad兄弟情谊 interconfesional宗教观摩 que la Asociación taoísta del Centro preparó con mimo宠爱 y cariño亲昵. Desde aquí expresamos, una vez más, nuestro agradecimiento感谢.

En esta sala se encuentra el cartel挂图 de caligrafía china, distribuido a la manera de una mesa rodeada por tres bancos. Según la versión翻译 hecha做好的 por el Maestro Tian, la parte central es el Tao o Dào según la fonética del idioma chino. La inscripción de la derecha, desde la perspectiva前景 del observador, dice: “El Tao eterno estima la vida y así, sin condiciones ni límites, encarrila el ser hacia su tao”. La inscripción de la izquierda es muy similar, pero se refiere a la vida práctica: “El Tao eterno estima la práctica y así, sin condiciones ni límites, encarrila el ser hacia su tao”. El texto de la parte superior contiene含有 el nombre del templo: “El Templo de la Pureza y el Silencio”.

Al otro espacio se accede进入 directamente. La separación queda fijada por una cortina de color amarillo y una especie种类 de sencilla cenefa边饰 que cuelga un tanto del techo y sobre la que figura la caligrafía china inserta使嵌入 en rombos菱形 de color rojo. La expresión dice que nos encontramos en “El primer templo taoísta europeo”. En este lugar se encuentra el altar con una pequeña estatua del dios Lao Zi, la personificación化身 humana del Tao, y que, al ser divinizado使神化 y considerado认为 como un ‘Dios’, se le dio el nombre honorífico光荣的 y respetuoso可敬的 de “Tai Shang Lao Jun” que quiere decir “La grandeza suprema, noble y eterna”. Nos hemos permitido traducirlo así porque según aclaración说明 del Maestro Tian: ‘Tai’ significa ‘supremo’; ‘Shang’ designa lo ‘superior’; ‘Lao’ se refiere a ‘eterna’, y ‘Jun’ tiene el sentido de ‘noble’.

Unos espejos hacen que Lao Zi aparezca contemplando观看 los cuatro puntos cardinales主要的, simbolizando la mirada omniabarcadora包罗万有 del Tao. El Tao lo rige统治 todo. A sus pies hay dos estatuillas. No representan ninguna deidad神明 o divinidad神性, pero sí tienen un alto contenido simbólico y que hace referencia提及,涉及 a las palabras que cuelgan sobre el altar y que dicen: “El santuario de la suprema pureza”. El Tao es puro y produce pureza y solamente a través de la pureza se puede llegar a él. Las dos estatuillas simbolizan a dos donceles童男 puros, vírgenes y, con ello, se está remitiendo发送 a la pureza de quienes han seguido el Tao. Esto es lo que quiere expresar表达 el Maestro Tian cuando dice que “simbolizan dos jóvenes vírgenes, y representan los descendientes taoístas”. Y a uno de sus lados se encuentra, nuevamente, la figura de Lao Zi, quien a lomos de un búfalo, emprende开始 viaje hacia el Oeste. En el paso de Han Gu, y a ruegos del guardia fronterizo边境 Yin Xi, escribe la obra profunda Tao Te King, el segundo libro más editado después de la Biblia. El códice más antiguo del Tao Te King data del 300 a.C. y fue descubierto en China en el año 1993.

Sobre el altar están las ofrendas de pan y frutas, que se consumirán领圣体 entre todos los creyentes como signo标志 de unidad en la fe, en la mente y en el corazón. También hay tres pequeños recipientes容器 de color amarillo que contienen las ofrendas del agua. El agua tiene en sí una gran riqueza expresiva富于表达能力的. Sirve para limpiar. La ofrenda del agua limpia el espíritu y purifica el templo. Además, sin agua no hay vida. También el Tao está al inicio de la vida creándola, manteniéndola y conservándola. También el creyente, con la ofrenda del agua, contribuye a comunicar vida en las formas innumerables无数的 de la bondad善良. Hay también flores, incienso y velas. Todo ello - incienso, flores, velas, agua, frutas – constituye lo que el Taoísmo llama ¨Wu Gong¨, es decir, las cinco ofrendas tradicionles del altar. Y todo envuelto en una luz suave en la que se mezclan colores tenues简单的 de amarillo y rojo, propiciando抚慰 una atmósfera环境,气氛 que invita al misterio, ayudando a fijar la conciencia que siempre está dispersa, moviéndose, alocadamente发疯的, de un lado para otro.

La ceremonia la inicia el Maestro Tian con unas palabras de bienvenida a todos los asistentes y, en especial, a profesores y alumnos llegados de la Universidad La Salle de Madrid. Está revestido con el “Fa Yi”, una especie de casulla十字褡 en la que domina el color amarillo. Es el color del Emperador, asociado al Río Amarillo (Huáng Hé), cuyo cieno泥 agitado摇动 por sus impetuosas猛烈的 aguas, le da una tonalidad色调 que sugiere el amarillo. El Río Amarillo es el símbolo del poder y de la vida porque dio origen de la civilización china, y cual madre nutricia养育的 y fértil肥沃的, regala vida a cuantos se asentaban奠定 a su vera岸,边. De aquí también que el amarillo simbolice la Tierra porque la Tierra da a luz, como madre fecunda使受孕,使多产, a todos los seres. Y de aquí también el color amarillo ha pasado a ser el símbolo del poder espiritual del Tao, fuerza vivificadora赋予生命力的 y rectora领导的 del Cielo, de la Tierra y del Hombre. El color amarillo lo tomó como distintivo el Emperador Amarillo Huang Di, que vivió por los años 2.698 a 2.599 antes de la era cristiana, dio origen a la nación china, fue el primer discípulo del taoísmo, lo extendió por todo el imperio, escribió el primer tratado sobre el taoísmo que, lamentablemente令人惋惜的 se ha perdido, y llegó a ser, por la práctica del Tao, un inmortal. Una vez más, el color amarillo va asociado a la fuerza del poder y evoca祈请 la eficacia espiritual del Tao.

El color amarillo de la aurora曙光,(宗教)晨曲, que vemos en el horizonte地平线 de la Tierra bañada沐浴 de color oro, anuncia y trae la claridad. También la Tierra refleja en sí misma como en un espejo la luz dorada del Tao. Por otra parte, el oro, que es amarillo, es símbolo de riqueza y abundancia. El color amarillo pasó a representar la abundancia y la riqueza del espíritu que confiere给予 el Tao. Por muchos caminos el color amarillo conduce传导 a la Tierra y al Tao.

Pero el Tao es también abismo深渊, misterio, oscuridad, profundidad. El borde边缘 negro que rodea la vestimenta sugiere la inaccesibilidad不可攀登 del Tao.

El color amarillo que también ilumina el recinto范围, tiene su referencia al ‘Yin’, una de las fuerzas primordiales首要的 del universo, a la Tierra y a la Luna, a la noche, a lo oscuro, al mundo observable. El Maestro cubre sus piernas desde la rodilla hasta el tobillo con un paño布料 blanco, símbolo de las Nubes Blancas propias del Cielo. El color de la vestimenta de los discípulos es el rojo, asociado al Yang, la otra fuerza primordial de cuanto existe, y que representa lo positivo, el calor, el espíritu, la actividad, el trabajo, el pensar, lo duro, es decir, las virtudes que ha de cultivar quien desee ser discípulo del Tao. Otros seguidores del taoísmo portan携,带 un turbante azul. El océano, en su inmensidad广阔 es azul. El Cielo, en su misteriosa bóveda拱顶 celeste天空的 protectora保护的 de cuanto hay, es azul. Una vez más, y de otra manera, los colores remiten发送 al Tao.

Delante del altar hay una mesa puesta ocasionalmente临时的 para la ceremonia. Sobre ella, además de otros frutos para las ofrendas, hay un cuenco de bronce llamado “Quing” que al ser golpeado con una pequeña y compacta maza de madera emite放射 un sonido vibrante con gran poder de concentración. También hay sobre ella un objeto llamado “Mu Yu”. Es de madera hueca por dentro y exteriormente parece tener el diseño de pez carpa, abundante丰富的 en China, símbolo de la perseverancia坚持,坚韧,坚定, de la resistencia耐力 y del éxito. Sus ojos están siempre abiertos para no dejar de ver nada. Representa el Tao siempre despierto y sin tregua休战,间歇. Su sonido, alternando交替 con el sonido producido por el “Quing”, ayuda a llevar el ritmo del canto-recitación y a mantener la atención. Según aclaró el Maestro Tian, el canto en la ceremonia lo introdujo引入 el Maestro Kou Qian Zhi (365-448), a partir del año 424, en la Dinastía Bei Wei (386-534).

Los gestos que acompañan la ceremonia son sencillos. Uno de ellos consiste在于,等于,就是 en colocar las manos para formar el llamado “sello”, o más exactamente “sello de Xiu Lian”. Xiu Lian es una forma de compresión压缩 del Tao que intenta abarcarlo en todas sus dimensiones尺寸 o vertientes坡面,泉. Xiu Lian no se reduce减小 a comprender el Tao en su vertiente espiritual, religiosa o intelectual理解的, sino que incluye también, como parte integrante del mismo Tao, el cultivo o el ejercicio del cuerpo para poder llegar a la verdadera y auténtica armonía. El hombre es uno, por ello debe practicar el espíritu y armonizar el cuerpo con el espíritu para ser realmente uno en sí mismo, y uno en la fusión con el Tao. Esto es Xiu Lian. El sello consiste en colocar una mano sobre la otra. Si es un hombre, la izquierda ha de cubrir la derecha como lo indica表明,指明 la imagen que hemos tomado del libro del Maestro Tian “Conocer el taoísmo”. A su vez, se cruzan los pulgares de manera que toquen mutuamente el centro de cada mano. Toda vez que la mano izquierda del hombre es Yang, su pulgar toca el centro de la mano derecha que es Yin. De este modo se une la energía (Chi) de los dos polos energéticos fundamentales que atraviesan横贯,穿越 todo lo existente现存的, lo cual puede notarse en la activación de la sangre de las manos. En la mujer, la mano izquierda es el Yin y la derecha es el Yang. Por ello, ha de colocar la derecha sobre la izquierda.

En la ceremonia, estando de pie, el sello se lleva a la altura de la frente. Seguidamente cada uno coloca su ‘mano Yang’ (izquierda en el hombre; derecha en la mujer) en el corazón, se arrodilla sobre un cojín y se postra llevando su ‘mano Yin’ (derecha en el hombre; izquierda en la mujer) hacia el suelo hasta tocarlo, y se cruza la ‘mano Yang’ encima. Al mismo tiempo se inclina el cuerpo hacia el suelo como si fuera la postura de la tortuga. Se leen textos mientras se permanece de rodillas. Luego, se incorpora起身 colocando la mano Yang sobre la frente. El Yin y el Yang se juntan en armonía. El proceso程序, en esta ocasión场合, se repite tres veces, mientras el olor de incienso llena el recinto范围. Me recordó un pasaje del Nuevo Testamento新约 en el que aparece la importancia del incienso en la ceremonia religiosa. El incienso con su buen olor representa el aroma del la bondad del corazón del creyente y que asciende上升 al Cielo. Dice así: "Llegó otro ángel llevando un incensario de oro; le entregaron gran cantidad de aromas para que los mezclara con las oraciones de todos los hombres. De la mano del ángel subió ante Dios la humareda de los perfumes con las oraciones..." (Apoc. 8, 1-5). Pues bien, en cada postración, y permaneciendo todos arrodillados, el Maestro reza en tono音调 de recitación朗诵 el “Libro de la Ceremonia”, conocido en chino como “Tai Shang Xuan Men Gong Ke Jing”, y cuya versión al español más exacta sería –según me dice el Maestro Tian-, “Los ritos sagrados de la lección del taoísmo”. El Libro de la Ceremonia, dividido en siete partes, es una especie de breviario equivalente, en cierto modo, al breviario que se reza diariamente en los monasterios o conventos修道院,寺院de religiosos y religiosas de la iglesia católica. También se reza todos los días en los templos taoístas. Sin embargo, se fue completando y perfeccionando a lo largo de las generaciones. Según me refiere el Maestro Tian, fue el gran Maestro Qiu Chu Ji (1148/1227), fundador de la mayor escuela taoísta conocida con el nombre Long Men (La Puerta del dragón), y a cuya 24ª generación pertenece el mismo Maestro Tian, quien le dio una forma consistente坚固的 y estable. Dicho breviario está hecho con textos tomados del “Dao Zang” o “Tao-Tsang”, que es la colección de libros sagrados taoístas. Se trata del Canon基准 taoísta iniciado ya con el Emperador Amarillo (2.698 a.C.) y de autor desconocido. El índice más antiguo de los libros sagrados lo podemos encontrar en la obra del maestro Ge Hong (283-363). El Canon actual conservado data de la Dinastía Ming (1.368-1644) con sus 1.500 obras distribuidas en 5.485 volúmenes y se ha publicado en fotocopia en el año 1988. El texto más antiguo del “Libro de la Ceremonia” se encuentra en el “Dao Zang Ji Yao”, el compendio del Dao Zang se hizo posteriormente en dos ocasiones, una fue durante el imperio de Kang Xi (1662-1772) y otra en el imperio Jia Qing (1769-1820), y se ha republicado en el año 1906 de la dinastía Qing (1644-1911).

La recitación va acompañada intermitentemente间断的 por el sonido vibrante procedente del cuenco de bronce y el sonido melodioso de la madera, ayudando poderosamente a la concentración. Entremedio el Maestro Tian recita también en chino los capítulos 1, 4, 21, 22, 25, 34, 68 y 81 del libro sagrado Tao Te King. La presidenta de la Asociación, Sra. Carolina Raventós, los lee en español alternando使交替 con la recitación de los mismos en chino y estando todos de pie.

A continuación el profesor José Luis Cancelo, tras expresar表达 en nombre de profesores y alumnos de La Salle, su sentimiento de gratitud感谢,感激, satisfacción满足,满意 e importancia por el acto interreligioso, habló brevemente del Tao-Te-King de Lao Zi y los Evangelios福音书 de Jesucristo.

No se trata de reducir缩减, sin más, uno a otro. Los dos pertenecen a culturas muy distintas y a épocas muy distantes. Lao Zi vivió más de 500 años antes de Jesucristo. Fue archivero y bibliotecario del emperador. Harto饱经 de la superficialidad de la sociedad en la que vivía, decide retirarse a meditar y a llevar una vida oculta de ermitaño. En el primer libro de historia china, Shi Ji (Memorias Históricas, escrito por Si Ma Qian, 145/86 a.C.), se hace una biografía de Lao Zi y en ella se dice: “Lao Zi se cultivaba en el Tao y la virtud. Su doctrina enseña a permanecer oculto y anónimo匿名的,不出名的. ” Lao Zi tenía los discípulos: Yin Xi, Wen Zi, Yang Zhu, Kang Chang Zi, Yuan Zi, Kong Zi (Confucio). Y en la segunda generación de la escuela podemos nombrar a Lie Zi y Zhuang Zi. Todos estos discípulos dejaron escritos desarrollando su doctrina. Pero Lao Zi a pesar de tener discípulos, no fundó nunca una organización religiosa. Jesucristo, sin embargo, es un predicador讲道士 itinerante道路的, predica en el campo, en las calles, las plazas y las ciudades. Busca la conversión de sus oyentes, hace discípulos, entre ellos elige a unos sobre los que asentar奠定,建立 su Iglesia. Pasó su vida denunciando揭露con ardor热情 la corrupción腐败 y la hipocresía虚伪, anunciando el Nuevo Reino de los Cielos. Ello le costó la vida y se le condenó判决 a morir en la cruz, donde morían los ladrones, los perturbadores扰乱社会治安的人 de la sociedad y los rebeldes反叛的.

No obstante esta enorme diferencia de actitud, los dos nos hablan de la Luz que está al Origen a la que Jesucristo llama Camino y Lao Zi llama Tao que también significa Camino, y los dos identifican el Camino con la Verdad y con la Vida. Los dos se dirigen a hombres y mujeres y les dicen: Vosotros pasáis la vida buscando caminos. He aquí el Camino. Pasáis la vida buscando la verdad. He aquí la Verdad. Vosotros pasáis la vida buscando el sentido de la vida porque solamente una vida que tiene sentido es verdaderamente vida. Pues bien, he aquí la Verdad que da sentido a la vida y da vida. El Camino es Verdad y Vida. Y Lao Zi y Jesucristo les dirán que continúen buscando lo que buscan, pero que no está allí donde lo buscan. Buscan fuera lo que está dentro. El Reino de los Cielos no está ni aquí ni allí. Está dentro.

Cuando San Agustín describe esa Luz Primigenia最初的,原来的, dice que es inefable难以表达的,不可言喻的, pero que ni siquiera se puede decir que es inefable porque cuando se dice que es inefable parece que se está diciendo algo de aquel del cual no se puede decir nada. Y Lao Zi dice que el Tao “es una forma sin forma. Es una cosa de lo que no es cosa” (Tao, c. 14).

Para llegar hasta el Origen y poder ver la claridad de La Luz, Jesucristo predica la conversión y Lao Zi habla de una honda深遂的 purificación interior. Los dos insistirán坚持,强调 en tomar distancia de las cosas, no apasionarse por las cosas para no quedar prisionero俘虏 de ellas. Dice Jesucristo: “Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas; y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada” (Lucas 10, 41). Y Lao Zi dirá en el capítulo 52: “Tapona tus sentidos (‘orificios’孔, Ver por los ojos el color que daña la visión; oír por los oídos el sonido que daña el oído; oler por la nariz el olor que se daña el olfato; gustar por la lengua el sabor que se daña el gusto), cierra tus puertas y no sentirás fatiga疲乏 toda tu vida. Abrir tus sentidos y atarearte忙碌 en muchos asuntos es no remediarte toda tu vida. Quien ve lo pequeño tiene vista clara, y conserva lo débil es poseer verdadera fuerza”.

Jesucristo y Lao Zi saben que la pasión por las riquezas, que es una forma de pasión por el poder, es una forma de perder la felicidad. Por ello, insisten en advertir发现,提醒 de los peligros que lleva una vida que va detrás de los bienes财产 materiales.

Leemos en el Evangelio de San Lucas 12, 22: “No os preocupéis qué vais a comer ni con qué os vestiréis, porque la vida vale más que el alimento, etc...”

Y en el capítulo 81 del Tao se dice: “El sabio no atesora珍藏,拥有 nada para sí y cuanto más hace por el prójimo别人,他人, más posee. Cuanto más da, más tiene. El Tao del Cielo es beneficioso, no perjudicial. El Camino del sabio es exitoso, no combatiente”.

Todavía en San Lucas 9, 27, se dice: “De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si pierde su alma”.

Y el Tao en el capítulo 9, dice: “Ser rico, distinguido y arrogante傲慢的, atrae la ruina倒塌,毁灭,破产,衰落 por sí solo”.

Jesucristo insiste una y otra vez que la avaricia贪婪,吝啬, la codicia贪心,贪婪, el orgullo de la vida y la pasión de poder traen el malestar al mundo. Y Lao Zi dice en el capítulo 46 del Tao: “Cuando el Tao se aleja de la Tierra, los campos sirven para criar caballos de guerra. No hay mayor pecado que el de tener muchos deseos. No hay mayor mal que el de no saber contentarse. No hay mayor defecto que la codicia”.

Por ello, lo importante es prepararse tesoros en el Cielo. Dice el evangelista San Mateo 6, 20: “Preparaos tesoros en el cielo”. Y Lao Zi dice en el Tao, capítulo 67: “Yo tengo tres tesoros que aprecio y conservo. El primero se llama: Amor. El segundo: la secillez简单,朴素o sobriedad节制,俭朴. El tercero: no atreverme a anteponerme a nadie en el mundo”.

Jesucristo da una consigna指示 en Mt. 6, 21: “Atesorad珍藏 un tesoro en el cielo”.

Y dice Lao Zi, Tao 70: “El sabio anda vestido de harapos破布, mas en su pecho alberga容纳,怀有 una joya”.

Jesucristo presentaba a los niños como modelo de los valores que él predicaba布讲. El Evangelio de San Mateo 18, 3, dice expresamente清楚地,特意地: “Si no cambiáis y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos”. Esto tiene su explicación. El niño se caracteriza por su total carencia de poder y por su total dependencia de los padres. El niño no puede resolver su vida por sí mismo. Por esta razón, ellos pasan a ser el símbolo del sentimiento religioso de dependencia absoluta de una instancia要求,申请,级别 última y definitiva. Quien sienta esa dependencia se siente necesitado radicalmente根本的 como un niño. El sentimiento de dependencia –“Tú, Todo; Yo, nada”-, es el sentimiento nuclear核心的 de toda Religión. Sin este sentimiento no cabe ser creyente. Pues bien, en este mismo sentido dice el Tao en el capítulo 28:

“Ser barranco悬崖,峡谷,障碍 del mundo (mantenerse en el punto más bajo del desinterés无私,慷慨) no es estar disociado分离 de la Virtud Eterna; es volver a ser niño de pecho吃奶的孩子”.

Jesucristo insiste que la grandeza está en el servicio, en la entrega交给,交付 a los demás, en la ayuda y en la solidaridad. La grandeza está en el que sirve, en el que se hace pequeño. Por ello, dirá lapidariamente宝石的,碑文式的 en Lc. 9, 48: “El más pequeño entre vosotros, es el más grande”. Y Lao Zi nos lleva a la misma reflexión en el capítulo 8 del Tao: “La calidad suprema es como el agua. La calidad del agua consiste在于 en que a todos sirve sin conflicto. Mora en los lugares que todos los hombres desprecian轻蔑. Por ello, está próxima临近的,接近的 al Tao”.

Y asistimos a una variante变种 de lo mismo cuando Jesucristo dice en Mt. 23, 12: “El que enaltece颂扬 será humillado低声下气. El que se humilla será enaltecido”. Y Lao Zi puntualiza使具体化,使确切 en el capítulo 7 del Tao: “El sabio pospone置后 su Yo, y su Yo progresa前进. Se desprende使分离,放弃 de su Yo, y su Yo se conserva保存,保养身体”.

Y cuando se trata de hablar del Amor, Lao Zi y Jesucristo nos sobrecogen令人吃惊por su hondura深度, por su nobleza de ánimo y calidad humana entrañable真挚的. Aquí están algunos textos:

Evangelio de San Mateo 22, 39: “Ama al prójimo como a ti mismo”.

Tao, 13: “Por eso a quien puede estimar a todo el mundo como a su propia persona se le puede confiar el imperio del mundo. A quien ama al mundo como a su propia persona se le puede encomendar委托,托付 el gobierno del mundo”.

Jesucristo en el Evangelio de San Lucas 6, 27: Amad a vuestros enemigos, haced el bien a los que os odian”.

Tao, 63: “Al odio contesta con Virtud”.

Tao, 27: “El sabio siempre conoce el modo de salvar a las personas; por eso, para él, no existen hombres desahuciados 使绝望,宣布无法医治. Siempre sabe cómo salvar las cosas; por eso, no hay cosas viles卑鄙的,低级的 para él”.

El Evangelio de San Juan 13, 33-34: “Os doy un nuevo mandamientos, amaos los unos a los otros como yo os he amado”.

Tao, 49: “El sabio no tiene corazón rígido. Su corazón es el corazón de la gente. Soy bueno con los buenos, y soy bueno también con los que no son buenos, porque la Vida es bondad. Soy fiel con los fieles, y fiel también con los infieles porque la vida es fidelidad”.

Después de la presentación de este sencillo paralelismo平行现象,并行 en el que se insinúa潜移默化 la unidad de pensamiento, se leyó el texto de la primera carta que San Pablo escribió a los corintios (12, 31, 13, 1-8ª) en el que se habla del amor auténtico que no lleva cuentas del mal, ni se alegra de la injusticia, sino que goza de la verdad y disculpa siempre. Espontáneamente, una u otro, leía para todos uno de los versículos. En la misma forma se leyó la oración de San Francisco de Asís, el patrono del diálogo interreligioso, en la que se pide a todos transformarse en instrumentos de paz para que donde haya odio se ponga amor, y donde haya ofensa se ponga perdón.

La ceremonia termina con la lectura que el Sr. D. Artur Matheo, vicepresidente de la Asociación, hace del “Artículo sagrado”, cuyo título en chino es “Tai Shang Lao Jun Qing Jing Jing”. El Artículo sagrado está dentro del Libro de la Ceremonia y es una especie de ‘Credo教义 taoísta’ confeccionado a partir de diversos capítulos del Tao en los que se habla de su naturaleza peculiar, del carácter creador y vivificador, de la serenidad que comunica al corazón humano si el hombre es capaz de renunciar a sus pasiones, camino imprescindible para lograr el Tao y adquirir la calidad de vida que otorga ya que el “Tao es siempre puro y limpio”. El Artículo sagrado, según referencia del Maestro Tian, fue transmitido por el mismo Lao Zi, en su calidad de Tai Shang Lao Jun, y, por esta razón, se designa el artículo con la expresión表达,词语 Tai Shang Lao Jun Quing (pureza) Jing (traquilidad y silencio) Jing (el artículo sagrado) (Tai Shang Lao Jun Quing Jing Jing). Los Maestros taoístas lo transmitían oralmente. Pero el Maestro Ge Xuan (164-244), de la dinastía San Guo (220-280) lo puso por escrito y lo dio a conocer públicamente. Todos podíamos seguirlo en unas hojas que se repartieron previamente.

El Maestro Tian Cheng Yang concluyó la ceremonia, mostrando su satisfacción por el encuentro.